Curiosidades sobre mim #1: tradução de software

Tenho muitas conexões aqui no LinkedIn de diferentes momentos da minha vida, de diferentes experiências e contextos. Muitos eu conheço apenas vagamente ou admiro, já outros são colegas, amigos, líderes e ex-líderes, entre outros.
Entretanto, tem coisas que poucas pessoas sabem. Uma delas é que eu já fui tradutor de diversos apps e softwares, inclusive do projeto Gnome.
Em uma época onde até acesso a sites como Babel e Google Tradutor eram limitados, comecei traduzindo softwares de maneira “não-oficial”, pegando apps do finado “Symbian OS” (um sistema operacional da Nokia para celulares), realizando traduções e disponibilizando os pacotes já traduzidos em sites como 4Shared. Após um tempo fazendo isso com apps menores, comecei a traduzir softwares desktop, como o System Ninja e o iSpy Connect. Eu ficava muito feliz quando encontrava softwares open-source que tinham as traduções no código-fonte, facilmente acessíveis.
Um pouco mais velho, ali pelos 18–19 anos de idade, auxiliei na tradução do livro “Mastering Bitcoin”, do Andreas M. Antonopoulos (livro publicado em 2014).
Ao longo dos anos que fiz traduções (no começo, sem fazer menor ideia do que eu estava fazendo), tive a possibilidade de traduzir cerca de 5 a 6 apps de celular, 10 softwares desktop, 1 livro digital e legendei dezenas de vídeos.
Eu nunca fiz um curso de inglês (não tinhamos dinheiro pra isso), mas o importante foi meter a cara e tentar ajudar.
—
Originalmente disponível em:








0 comentários: